October 2008 Archives

National Library of Peru

| | Bookmark or Share
The history of the National Library of Peru mixes with the Jesuit Mission in the country. The Jesuit missionaries arrived in Peru around the 16th century with the same mission they had for other South American countries of converting and educating the indigenous people. In fact, the national library was inaugurated on September 17, 1822 with collections from the former Library of the Jesuits and private donations. In 2007 the library also received from Chile the return of 3,788 books that were part of the National Library of Peru but left the country during the Pacific War. Now some of these collections can be freely accessed online through the Biblioteca Virtual del Peru which offers the digital version of books, documents, and other material that belong to the bibliographic and documental patrimony under the National Library of Peru custody, properly authorized for diffusion. According to the library, the most consulted material that was downloaded 70,000 times is related to the history of the library itself. The National Library of Peru participates in consortia digital projects such as Biblioteca Digital Andina and Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes as well contributing to the richness of these Open Access enterprises.

More than being the repository of important material describing the trajectory of Peru, the national library is also a meeting place for all sorts of cultural events. The library recently hosted the event "Salsa in the library" with poetry, professional dancers, and even an orchestra (Orquesta La Efectiva) to celebrate the Latin music and its influence in the culture of this country.

Biblioteca Nacional do Perú

A história da Biblioteca Nacional do Perú se mistura com a Missão dos Jesuítas no país. Os missionários jesuítas chegaram no Perú por volta do século XVI com a mesma missão que tinham em outros países da América do Sul de converter e educar os povos indígenas. Na realidade, a biblioteca nacional foi inaugurada em 17 de setembro de 1822 com coleções da antiga Biblioteca dos Jesuítas e doações particulares. Em 2007 a biblioteca também recebeu do Chile o retorno de 3.788 livros que eram parte da Biblioteca Nacional do Perú mas deixaram o país durante a Guerra do Pacífico. Agora algumas destas coleções podem ser livremente acessadas através da Biblioteca Virtual do Perú a qual oferece a versão digital de livros, documentos e outros materiais que pertencem ao patrimonio bibliográfico e documental sob a custódia da Biblioteca Nacional do Perú, devidamente autorizados para difusão. De acordo com a biblioteca, o material mais consultado com mais de 70.000 downloads é relacionado à história da biblioteca. A Biblioteca Nacional do Perú também participa de projetos digitais em consórcio tais como Biblioteca Digital Andina e Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes contribuindo para a riqueza destes empreendimentos de Acesso Livre.

Mais do que ser um repositório de materiais importantes que descrevem a trajetória do Perú, a biblioteca nacional é também ponto de encontro para todo tipo de evento cultural. A biblioteca recentemente foi local para o evento "Salsa na biblioteca" com poesias, dançarinos profissionais e até uma orquestra (Orquesta La Efectiva) para celebrar a música latina e sua influência na cultura deste país.

Biblioteca Nacional del Perú

La historia de la Biblioteca Nacional del Perú mezcla con la Misión Jesuita en el país. Los misioneros jesuitas llegaron en Perú alrededor del siglo XVI con la misma misión que ellos tuvieron para otros países sudamericanos de convertir y educar a las personas indígenas. De hecho, la biblioteca nacional fue inaugurada en el 17 de septiembre de 1822 con colecciones de la antigua Biblioteca de Jesuitas y donativos privados. En 2007 la biblioteca también recibió de Chile el regreso de 3.788 libros que formaron parte de la Biblioteca Nacional de Perú pero dejaron el país durante la Guerra del Pacífico. Ahora algunas de estas colecciones pueden ser accedidas libremente en línea a través de la Biblioteca Virtual del Perú que ofrece la versión digital de libros, documentos y otros materiales que pertenecen al patrimonio bibliográfico y documental bajo la custodia de la Biblioteca Nacional del Perú, debidamente autorizados para la difusión. Según la biblioteca, el material más consultado con 70.000 descargas es relacionado a la historia de la biblioteca. La Biblioteca Nacional del Perú también participa de proyectos digitales en consorcios como Biblioteca Andina Digital y Biblioteca Miguel Virtual de Cervantes contribuyendo con la riqueza de estos emprendimientos de Acceso Libre.

Más que ser el depósito de materiales importantes que describen la trayectoria de Perú, la biblioteca nacional es también un lugar de encuentro para todo tipo de eventos culturales. La biblioteca acogió recientemente el evento "Salsa en la biblioteca" con poesía, bailarinas profesionales, e incluso una orquesta (la Orquesta La Efectiva) para celebrar la música latina y su influencia en la cultura de este país.

Ecuador - Bicentennial of Independence

| | Bookmark or Share
Located on the northwest side of South America bordering Peru and Colombia, Ecuador used to be part of the Inca Empire until the Spanish conquerors under Francisco Pizarro's command took over the region. The country declared its independence from Spain on August 10, 1809, approximately 300 years after the Spanish domination. The National Academy of History of Ecuador and the Presidential Executive Committee for the Bicentennial of Independence of Ecuador are in charge of the commemorative activities for the bicentennial of independence for 2009. Among the activities is the international contest of Ecuador history with the theme International Transcendence of the Autonomous Quito Government of August 10, 1809 where historians from Ecuador and abroad are able to participate by presenting an original and substantial paper in Spanish related to the topic. Further information on the requirements can be found at Casa de la Cultura according to their information below(in Spanish):

La Academia Nacional de Historia del Ecuador y el Comité Ejecutivo Presidencial del Bicentenario de la Independencia del Ecuador, invitan a participar del concurso internacional de historia sobre el tema: Trascendencia Internacional del Gobierno Quiteño Autónomo del 10 de Agosto de 1809, de acuerdo a las siguientes bases:

Podrán participar historiadores nacionales y extranjeros. Los trabajos serán estudios sustanciales inéditos, en español, con una extensión no menor de 150 páginas en Times New Roman 12, a doble espacio, con seudónimo, dirigidos y entregados en la Academia Nacional de Historia hasta el 3 de noviembre del 2009.

Se entregará un Primer Premio consistente en 30.000 dólares y medalla de oro del Bicentenario. La obra ganadora será publicada.

Información en la Academia Nacional de Historia del Ecuador, Av. 6 de Diciembre N21-218 y Vicente Ramón Roca, e-mail: ahistoriaecuador@hotmail.com, o solicitar al teléfono 221006 del Departamento de Comunicación Social de la Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito-Ecuador.


Equador - Bicentenário da Independência

Localizado no lado noroeste da América do Sul com fronteira com Perú e Colômbia, Equador foi parte do Império Inca até que os conquistadores espanhóis sob o comando de Francisco Pizarro assumiram a região. O país declarou sua independência da Espanha no dia 10 de agosto de 1809, aproximadamente 300 anos depois da dominação espanhola. A Academia Nacional de História do Equador e o Comitê Executivo Presidencial para o Bicentenário de Independência do Equador estão encarregados das atividades comemorativas para o bicentenário da independência para 2009. Entre as atividades está o concurso internacional de história do Equador com o tema Transcendência Internacional do Governo Autônomo de Quito de 10 de agosto de 1809 onde historiadores equatorianos e estrangeiros poderão participar apresentando um trabalho original e substancial em espanhol relacionado ao tema. Mais informação sobre os requisitos podem ser encontradas em Casa de la Cultura de acordo com sua informação abaixo (em espanhol) :

La Academia Nacional de Historia del Ecuador y el Comité Ejecutivo Presidencial del Bicentenario de la Independencia del Ecuador, invitan a participar del concurso internacional de historia sobre el tema: Trascendencia Internacional del Gobierno Quiteño Autónomo del 10 de Agosto de 1809, de acuerdo a las siguientes bases:

Podrán participar historiadores nacionales y extranjeros. Los trabajos serán estudios sustanciales inéditos, en español, con una extensión no menor de 150 páginas en Times New Roman 12, a doble espacio, con seudónimo, dirigidos y entregados en la Academia Nacional de Historia hasta el 3 de noviembre del 2009.

Se entregará un Primer Premio consistente en 30.000 dólares y medalla de oro del Bicentenario. La obra ganadora será publicada.

Información en la Academia Nacional de Historia del Ecuador, Av. 6 de Diciembre N21-218 y Vicente Ramón Roca, e-mail: ahistoriaecuador@hotmail.com, o solicitar al teléfono 221006 del Departamento de Comunicación Social de la Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito-Ecuador.


Ecuador - Bicentenario de la Independencia

Situado en el lado noroeste de Sudamérica con frontera con Perú y Colombia, Ecuador formaba parte del Imperio Inca hasta que los conquistadores españoles bajo la orden de Francisco Pizarro tomaron la región. El país declaró su independencia de España en el 10 de agosto de 1809, aproximadamente 300 años después de la dominación española. La Academia Nacional de Historia de Ecuador y el Comité Ejecutivo Presidencial del Bicentenario de la Independencia de Ecuador están encargados de las actividades conmemorativas para el bicentenario de independencia para 2009. Entre las actividades esta el concurso internacional de la historia de Ecuador con el tema Trascendencia Internacional del Gobierno Autónomo Quiteño del 10 de agosto de 1809 donde historiadores de Ecuador y extranjeros podrán participar presentando un trabajo original y substancial en español relacionado al tema. Más informaciones en los requisitos pueden ser encontradas en Casa de la Cultura de acuerdo con su información abajo:

La Academia Nacional de Historia del Ecuador y el Comité Ejecutivo Presidencial del Bicentenario de la Independencia del Ecuador, invitan a participar del concurso internacional de historia sobre el tema: Trascendencia Internacional del Gobierno Quiteño Autónomo del 10 de Agosto de 1809, de acuerdo a las siguientes bases:

Podrán participar historiadores nacionales y extranjeros. Los trabajos serán estudios sustanciales inéditos, en español, con una extensión no menor de 150 páginas en Times New Roman 12, a doble espacio, con seudónimo, dirigidos y entregados en la Academia Nacional de Historia hasta el 3 de noviembre del 2009.

Se entregará un Primer Premio consistente en 30.000 dólares y medalla de oro del Bicentenario. La obra ganadora será publicada.

Información en la Academia Nacional de Historia del Ecuador, Av. 6 de Diciembre N21-218 y Vicente Ramón Roca, e-mail: ahistoriaecuador@hotmail.com, o solicitar al teléfono 221006 del Departamento de Comunicación Social de la Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito-Ecuador.

Japan and the South American Libraries

| | Bookmark or Share

What does Japan have to do with South American libraries? Well, at the beginning of the 20th century many Japanese immigrated to South America and settled in small proportions in Peru, Chile, and Argentina while massively in Brazil basically due to the agricultural opportunities in the latter. The descendents of the Japanese immigrants while born in South American countries in racially mixed families continued to be perceived as "Japanese" rather than Latino. Later, with the increasing labor opportunities in Japan combined with economic crisis in South American countries the Nikkeis (Japanese descents abroad) decided to take the inverse journey of their ancestors but soon discovered that in Japan they were "foreigners", they were perceived as Latinos regardless of the Japanese traits. These individuals lacked of a bridge between the two cultures in order to comprehend the essentials of their Japanese inheritance allied to their Latino background and better understand how they could define themselves. Japan Foundation , an organization specialized in international cultural exchange in Japan and with offices in Mexico and Brazil engages with libraries in South America to promote Japanese studies and facilitate the information sharing among the Japanese communities in the region. Japan Foundation recently donated 66 books of Japanese literature (in Spanish) to Pontificia Universidad Catolica de Chile Library System to promote the Japanese culture. Brazil, for example, is celebrating the centennial of Japanese immigration to the country with events in different cities organized by Japan Foundation Sao Paulo in partnership with Universidade Sao Paulo, Memorial da America Latina, Universidade Federal do Rio de Janeiro, and Brazilian museums, among others, presenting material in Portuguese to diverse audiences.

During my trip to Brasilia, Brazil in July I had the opportunity to visit the delightful exhibition at Museu Nacional da República entitled "Arts of the Samurais" presenting Japanese ancient swords, armors, and panels from the collection of the Tokyo Fuji Art Museum, also as part of the celebrations of the centennial of Japanese immigration.

Japão e as Bibliotecas da América do Sul

O que tem o Japão a ver com bibliotecas da América do Sul? Bem, no começo do século XX muitos japoneses imigraram para a América do Sul e estabeleceram-se em pequenas proporções no Perú, Chile, e Argentina enquanto massivamente no Brasil basicamente devido às oportunidades agrícolas no último. O descendente dos imigrantes japoneses enquanto nascidos em países sul americanos em famílias racialmente misturadas continuam a ser percebidos como "japoneses" antes que latino. Mais tarde, com as oportunidades crescentes de trabalho no Japão combinado à crise econômica em países sul americanos os Nikkeis (descendentes japonesas no estrangeiro) decidiram fazer a viagem inversa de seus antepassados mas logo descobriram que no Japão eles eram "estrangeiros", eles eram percebidos como latinos apesar dos traços japoneses. Estes indivíduos sentiam falta de uma ponte entre as duas culturas para compreender o essencial de sua herança japonesa aliada a suas raízes latinas para melhor entender como poderiam definir-se. Japan Foundation , uma organização especializada em intercâmbio cultural no Japão e com escritórios no México e Brasil envolve-se com bibliotecas na América do Sul para promover estudos japoneses e facilitar o compartilhamento de informação entre as comunidades japonesas na região. Japan Foundation doou recentemente 66 livros de literatura japonesa (em espanhol) para o Sistema de Bibliotecas da Pontificia Universidad Católica de Chile com o intuito de promover a cultura japonesa. O Brasil, por exemplo, está celebrando o centenário da imigração japonesa no país com eventos em diferentes cidades organizadas pela Japan Foundation São Paulo em parceria com Universidade São Paulo, Memorial da América Latina, Universidade Federal do Rio de Janeiro, e museus brasileiros, entre outros, apresentando material em português a audiências diversas.

Durante minha viagem a Brasília, Brasil em julho eu tive a oportunidade de visitar a encantadora exibição no Museu Nacional da República intitulada "as Artes dos Samurais" apresentando antigas espadas japonesas , armaduras, e painéis da coleção do Museu de Arte Fuji de Tóquio , também como parte das celebrações do centenário da imigração japonesa.


Japón y las Bibliotecas en Sudamérica

¿Qué tiene Japón que ver con las bibliotecas sudamericanas? Bien, al principio del siglo XX muchos japoneses inmigraron a Sudamérica y asentaron en pequeñas proporciones en Perú, en Chile, y en Argentina mientras tremendamente en Brasil básicamente debido a las oportunidades agrícolas en el último. Los descendientes de los inmigrantes japoneses mientras nacidos en países sudamericanos en familias racialmente mezcladas continuaron a ser percibidos como "japoneses" antes que latinos. Más tarde, con las oportunidades crecientes de trabajo en Japón combinado con crisis económica en países sudamericanos los Nikkeis (descendentes japonesas en el extranjero) decidieron hacer el viaje inverso de sus antepasados pero pronto descubrieron que en Japón ellos eran "extranjeros", ellos eran percibidos como latinos a pesar de los rasgos japoneses. A estos individuos le faltaban un puente entre las dos culturas para comprender las cosas esenciales de su herencia japonesa aliada a sus raíces latinas para entender mejor cómo ellos podrían definir a sí mismo. Japan Foundation , una organización especializada en el intercambio cultural en Japón y con oficinas en México y Brasil involucrase con bibliotecas en Sudamérica para promover estudios japoneses y facilitar el compartimiento de información entre las comunidades japonesas en la región. Japan Foundation donó recientemente 66 libros de la literatura japonesa (en español) al Sistema de Biblioteca de la Pontificia Universidad Católica de Chile para promover la cultura japonesa. Brasil, por ejemplo, celebra el centenario de inmigración japonesa al país con eventos en ciudades diferentes organizadas por Japan Foundation São Paulo asociado con Universidade São Paulo, Memorial Latina, Universidade Federal do Rio de Janeiro, y museos brasileños, entre otros, presentando material en portugués a audiencias diversas.

Durante mi viaje a Brasilia, Brasil en julio yo tuve la oportunidad de visitar la exposición maravillosa en el Museu Nacional da República intitulada "las Artes de los Samurais" presentando antiguas espadas japonesas, los blindajes, y los paneles de la colección del Museo de Arte Fuji de Tokio, también como parte de las celebraciones del centenario de la inmigración japonesa.

Library 2.0 = the Web generation library

| | Bookmark or Share
Libraries in general have the important role of preserving, organizing, and making available the world information. The history and culture of several centuries are stored in libraries around the globe, ready to be browsed by anybody in search of any of these contents. However, internet has changed the way people want to access information. Moreover, people have changed how internet should display information. Now, libraries are facing the challenge of fitting in this new environment according to the users demands. Thankfully, there is help out there! Researchers are engaged in studies on this topic and they are sharing their findings in library events in different parts of the world.

My colleague Eric Childress from OCLC Programs and Research was one of the panelists at the event Amigos 2008 - Technology applied: innovation in library services which took place at Universidad de las Américas Puebla (México) on September 5. Eric delivered a presentation about the network environment, library 2.0 and OCLC applications and activities, besides of explaining the role of OCLC Programs and Research in helping libraries to navigate through this new trend on the Web where users moved from recipients to active participants of what happens in the virtual world.

Link to the PPT presentation (in English):
http://www.oclc.org/research/presentations/childress/20080905-AMIGOS-eng.ppt


Biblioteca 2.0 = a biblioteca da geração Web

As bibliotecas em geral têm o papel importante de conservar, organizar, e disponibilizar a informação mundial. A história e cultura de vários séculos estão armazenadas em bibliotecas ao redor do globo, prontas para serem acessadas por qualquer pessoa à procura de qualquer destes conteúdo. No entanto, a Internet mudou a maneira como as pessoas desejam acessar informação. Além do mais, as pessoas mudaram como a Internet deve exibir informações. Agora, as bibliotecas encaram o desafio de se ajustarem a este novo ambiente de acordo com as exigências dos usuários. Agradecidamente, há ajuda lá fora! Pesquisadores estão empenhados em estudos neste tema e compartilham seus resultados em eventos de biblioteca em diferentes partes do mundo.

Meu colega Eric Childress de OCLC Programas e Pesquisa foi um dos painelistas do evento Amigos 2008 - a Tecnologia aplicada: inovação em serviços de biblioteca que aconteceu na Universidad de las Américas Puebla (México) em 5 de setembro. Eric fez uma apresentação sobre o ambiente de rede, biblioteca 2.0 e aplicações e atividades da OCLC, além de explicar o papel de OCLC Programas e Pesquisa em ajudar bibliotecas a navegarem por esta nova tendência na Web onde usuários mudaram de recipientes a participantes ativos do que acontece no mundo virtual.

Link para os slides PowerPoint (em espanhol):
http://www.oclc.org/research/presentations/childress/20080905-AMIGOS-spa.ppt


Biblioteca 2.0 = la biblioteca de la generación Web

Las bibliotecas tienen en general el papel importante de preservar, de organizar, y de hacer disponible la información del mundo. La historia y la cultura de varios siglos son almacenadas en bibliotecas alrededor del globo, listas para ser hojeada por cualquiera en busca de cualquiera de estos contenidos. Sin embargo, Internet ha cambiado la manera que las personas quieren acceder la información. Además, las personas han cambiado cómo Internet debe mostrar la información. Ahora, las bibliotecas están frente al desafío de caber en este nuevo ambiente según las demandas de usuarios. ¡Agradecidamente, hay ayuda! Los investigadores están involucrados en estudios en este tema y comparten sus conclusiones en eventos de biblioteca en diferentes partes del mundo.

Mi colega Eric Childress de OCLC Programas e Investigación fue uno de los panelistas en el evento Amigos 2008 - Tecnología aplicada: innovación en los servicios bibliotecarios que sucedió en la Universidad de las Américas Puebla (México) el 5 de septiembre. Eric hizo una presentación acerca del ambiente de la red, la biblioteca 2.0 y aplicaciones y actividades de OCLC, además de explicar el papel de OCLC Programas e Investigación en auxiliar bibliotecas a navegar por esta nueva tendencia en la Web donde usuarios movieron de recipientes a participantes activos de lo que sucede en el mundo virtual.


Enlace para el PowerPoint (en español):
http://www.oclc.org/research/presentations/childress/20080905-AMIGOS-spa.ppt

Machado de Assis Digital

| | Bookmark or Share
Brazil has produced important names in the literary world, and one of its most renowned writers is Joaquim Maria Machado de Assis who died 100 years ago. Born in Rio de Janeiro in 1839 being grandson of slaves with a white immigrant mother from the Azores, Machado de Assis was compared to Kafka, Flaubert, and Henry James for his ambiguity and irony in treating the human nature in books such as The Posthumous Memoirs of Brás Cubas and Dom Casmurro. Machado de Assis also translated into Portuguese the masterpieces of giants of the world literature as Shakespeare and Victor Hugo, among others. Most of the Machado de Assis works were transported to the screen in films and TV adaptations besides of becoming part of reading programs in schools throughout Brazil, and his works are now admired in other parts of the world as well. This following information related to the Brazilian digital project to celebrate the 100th anniversary of Machado de Assis death came to me from Comissão Brasileira de Bibliotecas Universitárias (CBBU- Santa Catarina- Brazil):


Complete work of Machado de Assis is launched in digital format.

In celebration of the centennial of the death of Machado de Assis, the Ministry of Education launches the complete work of the author in digital format. They are 246 files that include books as Dom Casmurro,Posthumous Memoirs of Brás Cubas, Quincas Borba and Esaú and Jacó.

The digital version of the works is the result of a partnership between the Portal Dominio Público (Brazilian Public Domain Portal), MEC (the Brazilian Ministry of Education and Culture), Nucleus of Research and Data Processing, Literature and Linguistic (Nupill), and Universidade Federal de Santa Catarina.


Complete work - http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_content&task=view&id=11300&Itemid=1338&sistemas=1


Source: http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_content&task=view&id=11298



Machado de Assis Digital

Brasil tem produzido importantes nomes no mundo literário e, um de seus escritores mais renomados é Joaquim Maria Machado de Assis que morreu há 100 anos. Nascido no Rio de Janeiro em 1839 sendo neto de escravos e mãe branca imigrante dos Açores, Machado de Assis foi comparado a Kafka, Flaubert, e Henry James por sua ambiguidade e ironia em tratar da natureza humana em livros como Memórias Póstumas de Brás Cubas e Dom Casmurro. Machado de Assis também traduziu para o português obras de gigantes da literatura como Shakespeare e Victor Hugo, entre outros. A maioria das obras de Machado de Assis foi transportada para as telas em filmes e adaptações para TV além de se tornar parte de programas de leitura e escolas por todo Brasil e, seus trabalhos são agora também admirados em outras partes do mundo. A seguinte informação relacionada ao projeto digital brasileiro para celebrar o centenário da morte de Machado de Assis chegou até mim da Comissão Brasileira de Bibliotecas Universitárias (CBBU- Santa Catarina- Brasil):


Obra completa de Machado de Assis é lançada em formato digital.

Em homenagem ao centenário da morte de Machado de Assis, o Ministério da Educação lança a obra completa do autor em formato digital. São 246 arquivos, que incluem livros como Dom Casmurro, Memórias Póstumas de Brás Cubas, Quincas Borba e Esaú e Jacó.

A versão digital das obras é resultado de uma parceria entre o Portal Domínio Público, do MEC, e o Núcleo de Pesquisa e Informática, Literatura e Lingüística (Nupill), da Universidade Federal de Santa Catarina.

Obra completa - http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_content&task=view&id=11300&Itemid=1338&sistemas=1

Fonte: http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_content&task=view&id=11298



Machado de Assis Digital

Brasil ha producido los nombres importantes en el mundo literario, y uno de sus escritores más renombrados es Joaquim Maria Machado de Assis que se murió hace 100 años. Nacido en Río de Janeiro en 1839 siendo nieto de esclavos con una madre blanca inmigrante de las Azores, Machado de Assis fue comparado a Kafka, a Flaubert, y a Henry James por su ambigüedad y la ironía a tratar la naturaleza humana en libros como Memorias Póstumas de Brás Cuba y Dom Casmurro. Machado de Assis también tradujo a portugués las obras maestra de gigantes de la literatura del mundo como Shakespeare y Victor Hugo, entre otros. La mayor parte de los trabajo de Machado de Assis fueron transportados a la pantalla en adaptaciones de películas y televisión además de ser parte de los programas de lectura en escuelas en todo Brasil, y sus trabajo ahora son admirados en otras partes del mundo también. La siguiente información relacionada al proyecto digital brasileño para celebrar el aniversario de 100 años de la muerte de Machado de Assis vino a mí de Comissão Brasileira de Bibliotecas Universitárias (CBBU- Santa Catarina- Brasil):


Obra completa de Machado de Assis es lanzada en el formato digital.

En la celebración del centenario de la muerte de Machado de Assis,el Ministerio de la Educación lanza la obra completa del autor en el formato digital. Ellos son 246 archivos que incluyen los libros como Dom Casmurro, Memorias Póstumas de Brás Cuba, Quincas Borba y Esaú y de Jacó.

La versión digital de las obras es el resultado de una asociación entre el Portal Dominio Público, MEC (el Ministerio brasileño de la Educación y la Cultura), Núcleo de Investigación y Procesamiento de Datos, Literatura y Lingüístico (Nupill), y Universidade Federal de Santa Catarina.


Obra completa - http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_content&task=view&id=11300&Itemid=1338&sistemas=1


Fuente: http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_content&task=view&id=11298

Cataloging Practices

| | Bookmark or Share
If you are interested in learning about the experiences and changes happening in the international level of the cataloging environment, you cannot miss the IV Encuentro Internacional de Catalogadores (4th International Catalogers Meeting) taking place in Bogota, Colombia from October 22nd to 24th at Biblioteca Luis Angel Arango . This event will reunite cataloging experts from US, France, Peru, Spain, Argentina, Mexico, and Colombia to discuss the current and new international trends in cataloging practices. This is an event not only for catalogers but for all those engaged in research related to information organization and librarianship studies programs. The event program brings topics such as the cataloging international principles, the global information infrastructure, the norms and authority control, information retrieval, and preparing future catalogers. Mark on your calendar!

Práticas de Catalogação

Se você está interessado em conhecer as experiências e mudanças acontecendo em nível internacional no âmbito de catalogação, você não pode perder o IV Encuentro Internacional de Catalogadores que se realizará em Bogotá, Colombia no periodo de 22 a 24 de outubro na Biblioteca Luis Ángel Arango . Este evento reunirá especialistas de catalogação dos EUA, França, Perú, Espanha, Argentina, México, e Colombia para discutir sobre as atuais e novas tendências internacionais em práticas de catalogação. Este é um evento não só para catalogadores mas também para todos aqueles envolvidos em pesquisas relacionadas à organização da informação e programas de estudos em bibliotecologia. O programa do evento traz tópicos tais como princípios internacionais de catalogação, a infaestrutura global da informação, as normas e controle de autoridade, recuperação da informação, e preparando futuros catalogadores. Marque na sua agenda!

Practicas de Catalogación

Si usted es interesado a aprender acerca de las experiencias y los cambios que se suceden en el nivel internacional del ámbito de catalogación, usted no puede perder el IV Encuentro Internacional de Catalogadores sucediendo en Bogota, Colombia en el periodo del 22 al 24 de octubre en la Biblioteca Luis Ángel Arango . Este evento va a reunir los expertos de catalogación de EEUU, Francia, Perú, España, Argentina, México, y Colombia para discutir la corriente y nuevas tendencias internacionales de prácticas de catalogación. Esto es un evento no sólo para catalogadores pero para todos aqueles involucrados en la investigación relacionada a la organización de la información y programas de estudios de bibliotecología. El programa del evento trae los temas como los principios internacionales de catalogación, la infraestructura global de información, el control de normas y autoridad, la recuperación de la información, y preparando futuro catalogadores. ¡Marque en su agenda!

About the Author

Lucia Shelton

I work in the Latin America and the Caribbean Division at OCLC. I speak Portuguese and Spanish which allows me to communicate with the librarians in the region. Sometimes, my colleagues at the Division will join me here to share their views as well....

More »

Syndication

Library Events

OCLC AMERICAS REGIONAL COUNCIL FORUM 
Join

September  16 to 21

Gramado (Brazil)

XVII SNBU
Event detail